Af Kristin Westh, udsendt af Wycliffe og ÅVM

Endnu et spændende semester er i fuld gang (og lakker snart mod enden) her på Canada Institute of Linguistics i British Columbia, Canada.

Til jul bliver jeg færdig med min MA i lingvistik og oversættelse. Til den tid vil jeg være klar til at komme ud og arbejde med sprogudvikling og bibeloversættelse et sted i det fransktalende Afrika gennem Wycliffe Danmark. I mellemtiden er jeg utrolig taknemmelig for den tid, jeg har her, sammen med dejlige mennesker på studiet og i kirken, og den bedste roomie, jeg kunne ønske mig – en skøn og utrolig frisk ældre dame. 

Dette semester har jeg en god blanding af sproglige og teologiske fag. Jeg har nytestamentligt græsk på andet semester, introduktion til det ny testamente og toneanalyse. De første to giver vist sig selv, men toneanalyse kræver måske en forklaring.

Rigtig mange sprog i verden, især i Afrika, er tonesprog. Det betyder, at ord ikke bare består af bogstaver men også af toner, så to ord kan bestå af præcis den samme række af vokaler og konsonanter men have forskellig betydning, alt efter om man udtaler dem med fx høj eller lav tone. I toneanalyse lærer vi, hvordan man finder ud af, om et sprog er et tonesprog, hvor mange toner der skelnes imellem, hvilke tonemønstre der findes, og hvordan toner interagerer med hinanden i sætninger. I sidste ende gælder det også om at finde ud af, om skriftsproget skal markere tone eller ej.

Udover de fag, jeg tager, er der er også mange andre muligheder for at blive klædt på til min fremtidige opgave. I sidste uge deltog jeg i en endagskonference om forskellige teknologiske værktøjer til hjælp i bibeloversættelse. Det var utroligt spændende at høre om de forskellige muligheder og tale om opvejningen af de tre måske største hensyn: Effektivitet, kvalitet og ejerskab.

Da der stadig er 3.924 sprog i verden, som Bibelen ikke er oversat til, vil vi rigtig gerne gøre arbejdet så hurtigt som muligt. I øjeblikket tager det i gennemsnit ca. 12 år at få oversat Ny Testamente – inklusive det sproglige forarbejde som fastlæggelse af skriftsprog osv.

Men vi vil heller ikke gå på kompromis med kvaliteten. Det er Guds ord, vi oversætter, og det er utrolig vigtigt, at den rigtige mening kommer frem. Endelig kan man have en nok så veloversat Bibel på rekordtid, men hvis ikke et folk føler, at det er deres Bibel, så kommer de ikke til at bruge den. Derfor er selve processen også utrolig vigtig, og der er visse elementer, vi ikke må miste i forsøget på at effektivisere.

Det er et stort privilegium og en stor glæde at være her. Tusind tak, fordi I er med til at gøre det muligt! 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *